律师、法院和判例法经常将对法律翻译或法律口译员的需求混为一谈。虽然这两种类型的语言专业人员都将一种语言的意义传递到另一种语言,但他们在不同的环境中进行,使用不同的源材料,并且需要一些不同的技能组合,甚至不同的个性。在处理国际争议时,了解两者之间的区别非常重要,以确保您获得所需的语言支持。如果你有疑问:“法律口译员和法律翻译员有什么区别?” 我们在下面总结了每个人的工作及其技能组合,以提供帮助。
法律解释
他们的工作:法律口译员在证词、法庭、电话、视频会议和面谈中使用口语。口译可以同时进行,就像你在联合国会议上看到的发言者一样,也可以像你在法庭上看到的那样,外国证人暂停他们的证词,让口译员用当地语言重复他们的话。
技能组合:口译员必须是一个快速思考者。他或她需要是那种能够在一时冲动的情况下适应现场操作的人。单词从一种语言到另一种语言的转换必须尽可能接近瞬时。因此,口译员必须是一个战略性的思考者,能够迅速对最能反映证人或受访者意思的词语做出判断。此外,语言学家必须意识到选择一个词而不选择另一个词的法律含义。所有这些微积分都在解释者的思想中悄无声息地、瞬间地、无形地发生。这是一种需要个性的高空走钢丝表演,与运动员或表演者没有什么不同。
法律翻译
他们的工作:法律翻译员处理书面文字,包括合同、案情摘要、发现和其他法庭文件、专利、医疗文件等。口译员的工作是速度,而翻译员的工作是深度。他或她必须尽可能准确地将源文档翻译成不同的语言。为此,笔译员通常比口译员有更多的时间,尽管时间限制因情况而异。
技能组合:在仔细研究合同、专利、发现文件和抄本时,法律翻译人员必须是一个能够适应任何地方的微妙之处的人,收集隐藏在语言差异中的含义,并识别有可能推动法律程序向前发展的细微差别。从某种意义上说,口译员的性格类似于杂技演员,而译员的性格则更像是执着的街头侦探。
口译员和笔译员的共同点
显然,两种类型的语言学家都需要精通所涉及的语言——对于口译员和笔译员来说,准确性始终是第一位的。为了实现这一点,两种类型的语言学家都需要对所涉及的相关文化有广泛的了解。从表面上看,两种语言中似乎是同一个词,其中可能存在相互矛盾的含义或上下文阴影。在法律背景下,这些差异可能会导致深远的后果,您需要能够依靠您的法律语言学家来解决问题。
翻译错误的一个典型例子是 1840 年英国和新西兰毛利人之间的怀唐伊条约。在该条约的毛利语翻译中,英国人要为毛利人的使用提供一个交钥匙的法律体系,以换取让英国人使用一些土地;在英文版中,英格兰完全占领了新西兰。在接下来的几十年里,一系列暴力纠纷——被称为新西兰土地战争——因土地所有权问题爆发。
另一个例子强调了即使是一个错误翻译的单词也会导致整个案件失败。在Motion Fitness vs. Changzhou Yingcai Metalwork Fitness Equipment中,2014年一路打到中国最高人民法院的专利侵权纠纷中,不定冠词“a”在每个实例的中文版专利权利要求中被翻译为“一个”——一个特定的数值。这缩小了权利要求的保护范围,最终对原告的案件造成了致命的损害。
您需要的专家
当每个角色都分配给个人适合工作的合格人员时,团队努力总是更有可能取得成功。在组建法律团队以使争议得到有利的结论时,这绝对是至关重要的。 Morningside 广泛的诉讼支持服务可以将您的需求与合适类型的语言学家相匹配,让您对赢得案件充满信心。