就一项在整个欧洲授予知识产权保护的欧洲专利达成一致有多难?非常非常难。几十年来,在欧洲开展业务的公司一直在推动欧盟官员用一项欧洲专利取代需要花费高昂成本将其翻译成多种语言的国家专利制度。但国家利益和民族自豪感——尤其是语言自豪感——阻碍了这一进程。
当伦敦协议于 2000 年缔结时,大多数欧盟国家勉强接受只有专利声明会被翻译成各自的母语。去年取得了进一步的进展,当时欧洲签署了一项欧盟专利,该专利要求将专利权利要求仅翻译成英语、德语和法语——这是自以来最常用的欧盟语言和欧洲专利局(EPO) 的工作语言1997. 除了将权利要求翻译成其他两种官方语言外,用英语、德语或法语撰写的专利无需进一步翻译即可在整个欧盟范围内授予专利保护。但西班牙和意大利——拥有广泛使用语言的强大欧盟国家——强烈反对。他们表示,该提案给英国、德国和法国公司带来了不公平的优势,并坚持认为任何欧洲专利都应将西班牙语和意大利语作为官方语言之一,否则只能将英语作为官方语言。除西班牙和意大利外,所有欧盟国家都支持新的欧盟专利,但如果没有一致同意,该提案就无法推进。
然后上周欧盟理事会投票决定在加强合作程序下进行,该程序允许欧盟成员国在无法达成一致协议的情况下采用新规则,基本上推翻了西班牙和意大利的否决权。
这一新举措最终能否打破政治僵局?现在下结论还为时过早。西班牙和意大利威胁要向法庭提出质疑,认为强迫西班牙和意大利公司以另一种语言提起专利诉讼侵犯了他们的辩护权。与此同时,在欧洲寻求专利保护的公司仍需要翻译权利要求书或完整规范才能在大多数成员国获得保护,并决定该保护是否值得支付与翻译和验证相关的费用。由于成本高昂,美国公司越来越多地放弃在欧洲大部分地区的保护,而只关注那些在授权后不需要进一步翻译的国家。该组包括法国、英国、德国和瑞士,但不包括许多欧洲最大的经济体,包括需要翻译完整规范的西班牙和意大利。