去年 12 月,欧盟朝着建立单一的全欧洲专利制度迈出了重要一步,这一直是欧洲部长和专利官员多年来的目标。目前,欧洲专利局(EPO)确实授予了欧洲专利,但这些专利仍必须在每个欧盟指定国家转化为国家专利,既昂贵又费力。欧盟专利将解决这个问题,并提供整个欧洲一致的专利权。
12月,欧盟部长们在欧盟专利谈判中取得重大突破,同意为欧盟设立单一专利法院。但该计划还有很长的路要走,目前,27 个欧盟国家政府正在等待欧洲法院的法律意见和欧洲议会的意见,然后才能继续推进。
这对专利翻译意味着什么?自伦敦协定于 2008 年 5 月生效以来,如果专利是以 EPO 的一种官方语言(即英语、法语或德语)起草的,则大多数欧盟国家不需要将完整的专利翻译成它们的一种官方语言).一些缔约国仍然要求将权利要求翻译成他们的官方语言,但不要求翻译说明书。伦敦协议无疑降低了在欧洲申请专利所涉及的翻译成本,据欧洲专利局称,这可能占总申请成本的 40% 以上。 (对于生物技术和化学专利,翻译成本可能要高得多。)但是伦敦协议——虽然它减少了专利翻译的需要——并没有解决欧洲翻译成本高的问题。许多欧盟国家仍未签署《伦敦协议》,任何在欧洲范围内提交过长期专利申请的人都知道,翻译费用可能仍然过高,在向昂贵的外国合作伙伴提交申请时很容易超过 100,000 美元。 EPO 的“授权后语言制度”的目标,即只有权利要求必须翻译成本国语言,说明书只能保留英文,这似乎还很遥远,在欧盟获得专利保护的成本仍然是欧盟的 11 倍。它在美国。
显然,如果原始申请是用英文撰写的,欧盟专利将取代伦敦协定,并且可以消除任何翻译的需要。 Questel 的分公司 Morningside 将继续密切关注 EPO 和欧盟在翻译方面的发展,继续努力为我们的客户降低翻译成本。