选择合适的翻译合作伙伴可能意味着按时、按预算交付或耗尽预算并使您的公司面临不当风险的后勤噩梦之间的区别。开发产品并将其成功推向市场需要数年,有时甚至数十年。到保护您的 IP 的最后阶段才发现关键短语被错误翻译可能会浪费所有这些努力。因此,在建立工作关系之前,这里有七个重要的问题要问任何专利翻译服务提供商。
“你们对翻译人员的审查程序是什么?”
要求语言服务提供商 (LSP)概述他们的译员审查和选择流程,包括确保译员符合行业标准的流程。译员应该在国内,定期测试,并在您的领域有良好的记录。
“你们如何为每个项目选择翻译人员?”
翻译器的放置非常重要,应该非常谨慎地选择。在晨兴,我们超越一般行业背景,寻找具有更精细经验的译员。例如,具有心律失常相关材料翻译经验的专利译员不同于具有一般医疗器械翻译经验的译员。
“我们怎么能确定你会在我们需要你的时候准备好?”
寻找有能力按照您的日程安排开展项目的组织。专利翻译人员的数量有限,尤其是针对特定产品或行业的翻译人员,因此选择具有合格翻译人员深度网络的 LSP 非常重要。翻译公司也应该主动从你这边了解专利翻译流程。这允许他们的团队调整他们的工作流程以与您的保持一致。
“你们的质量控制流程是什么?”
每家公司的质量控制方法都会略有不同,但您的专利翻译服务合作伙伴必须保持严格的质量控制流程。翻译公司应该至少为每个项目投入两只眼睛,如果不是更多的话。 Morningside 保持 ISO 17100 认证,表示专门针对翻译公司的严格质量标准。了解合作伙伴的质量控制流程还可以让您了解他们交付准确翻译所需的时间。
“你们有什么安全措施?”
知识产权文件包含有价值的秘密,一旦泄露可能会给您的公司带来灾难性后果。您的翻译合作伙伴必须在文件传输、数据保护、文件跟踪、客户访问门户等方面保持严格的标准,尤其是当员工在家工作时。 Morningside 保持 ISO 27001 认证,以向我们的客户表明他们的知识产权在每个阶段都受到保护。
“你如何保持文件内部和文件之间的一致性?”
专利文件应该留给很少的解释空间。为确保您的知识产权免受挑战者的侵害,措词选择具有额外的重要性。翻译记忆库工具、词汇表和术语库从项目一开始就在关键短语之间建立一致性。这些工具还可以通过减少最终需要翻译的字数来帮助您节省资金。
“我们的文件准备好归档了吗?”
每个专利局对接受的文件类型都有独特的要求,包括每个文件中信息的排序方式。在晨兴,我们协助直接申请、PCT 进入国家阶段和 EP 验证,因此我们了解如何遵守每个专利局制定的标准。消除审查和重新排序文档结构的额外步骤可以节省成本并确保您的文档在第一时间被接受。
IP翻译经验很重要
市场上有许多翻译合作伙伴:有些设有专门负责专利的部门,而有些则缺乏足够的专业知识和经验。由专利翻译不一致引起的问题通常需要数年时间才能被发现。与初创组织合作意味着您无法知道他们的最终产品是否经得起时间的考验。相反,选择一个具有悠久成功历史的成熟组织。