在过去十年中,全球有效专利数量几乎翻了一番——从 2009 年的 850 万增加到 2019 年的 1500 万。在授权专利激增的同时,知识产权诉讼也在增加。例如,在美国,专利诉讼在 2020 年 1 月同比增长 9%。在全球范围内,这些案件也在增加,并且当涉及来自不同国家的当事人时,可能会变得更加复杂、耗时和昂贵.
幸运的是,您可以采取一些措施来减轻跨境知识产权诉讼过程中的痛苦——同时增加您成功的机会。显然,聘请具有国际诉讼经验的熟练法律代表至关重要。除此之外,通过与经验丰富的法律翻译服务公司合作,您可以为自己节省大量的压力、时间和金钱。您可以采取以下五项措施来确保您的跨境诉讼尽可能顺利进行。
1. 制定文件清单
尽快与您的法律团队合作,编制一份在发现过程中需要出示的文件清单。这包括信件、作证的证明材料、备案文件以及您在法庭上需要的任何其他文件。
设计一个流程来筛选和审查您的文档,该流程适用于您团队中需要访问它们的每个人。
2. 制定翻译策略
根据您的文档清单,确定需要翻译的文档(供您的团队内部使用或交付给其他方)。尽早与您的法律翻译公司合作,并与他们分享这份清单,清楚地标明任何需要翻译并提交给法院、仲裁庭、政府办公室或监管机构的外语文件。 (这些文件需要经过认证的翻译。)然后,您需要就已完成翻译的交付时间表达成一致,并尽量留出足够的准备时间以避免昂贵的加急费用。
注意:使用安全且团队可访问的已翻译文档存储平台至关重要。例如,Morningside 提供符合ISO 27001标准的文档存储和共享,具有多因素身份验证、加密和备份功能,可确保您的资料保持安全和机密。
3. 制定解释策略
确定您需要法律口译服务的现场或远程程序(证词、会议、听证会、审判)。与您的法律翻译提供商分享该信息,以便为您匹配具有与您的案件相关的技术背景和主题专业知识的口译员。
请记住:您的口译员应遵守面对面活动的 COVID-19 准则。 Morningside 的 COVID-19社交距离解决方案有助于确保此类环境中各方的安全。
4. 创建文档时考虑到外国版本
您可以采取一些措施来确保您的英语内容在其他语言中仍然有效:
- 避免使用美国文化独有的文化参考和惯用短语,这些短语很难或不可能翻译成相同的外延或内涵意义。
- 保持句子结构尽可能简单。语法复杂性因语言而异,最好至少从简单的文本开始。
- 将文本与图形分开,这样就可以在不需要编辑图形本身的情况下进行翻译。
5.使用专门的翻译工具减少工作量
对于外语发现文档,询问您的法律翻译服务机构是否可以使用专门的工具将您的大型数据集筛选为更易于管理的案例相关信息块。例如,外语关键字搜索等过滤技术的应用可以从数据集中识别和删除不相关的文档。然后可以使用机器翻译(MT) 来确定每个文档包含的“要点”,帮助确定哪些文档需要更准确的人工翻译。对于许多文档,MT 可能就足够了,从而可以显着节省成本。
专业知识很重要
在晨兴,我们经验丰富的法律笔译和口译员都是高素质的语言学家,具有与您的案件相关的学术和经验背景。他们的技能和主题专业知识可确保您翻译的材料准确无误,并且他们的工作得到我们通过 ISO 认证的多步骤质量保证体系的支持。