- Patent
- 특허 솔루션
- Trademark
- 상표 솔루션
- 혁신
- 혁신 솔루션
- 솔루션
- 솔루션
- Contact
- Learn & Support
- Learn and support
- Resource HubAccess value added content to support your IP strategy
- Webinars & EventsAre you interested in attending one of our online or onsite event?
- Product TrainingsCustomer success is our priority. Increase your skills in the use of Questel’s software
- Product NewsA platform dedicated to software and platforms news and evolutions
- Best-in-class Customer ExperienceOur goal is to exceed our clients' expectations and share best practices
- IP TrainingIncrease the IP-IQ of your entire organization with engaging IP training programs/ip-training-for-non-specialists/
- Resource Hub
- About Questel
- Learn & Support
- Learn and support
- Resource HubAccess value added content to support your IP strategy
- Webinars & EventsAre you interested in attending one of our online or onsite event?
- Product TrainingsCustomer success is our priority. Increase your skills in the use of Questel’s software
- Product NewsA platform dedicated to software and platforms news and evolutions
- Best-in-class Customer ExperienceOur goal is to exceed our clients' expectations and share best practices
- IP TrainingIncrease the IP-IQ of your entire organization with engaging IP training programs/ip-training-for-non-specialists/
- Resource Hub
- About Questel
법률통역사와 법률번역가의 차이점
변호사, 법원, 판례법에서는 법률 번역가나 법률 통역사의 필요성을 혼동하는 경우가 많습니다. 두 가지 유형의 언어 전문가 모두 한 언어에서 다른 언어로 의미를 전달하지만, 서로 다른 맥락에서 이를 수행하고, 서로 다른 소스 자료로 작업하며, 다소 다른 기술 세트와 심지어 다른 성격을 요구합니다. 국제 분쟁을 처리할 때 필요한 언어 지원을 받을 수 있도록 둘 사이의 차이점을 이해하는 것이 중요합니다. 당신이 묻는다면; “ 합법적인 통역사와 합법적인 번역가의 차이점은 무엇인가요?” 도움이 되도록 각 사람의 업무와 기술을 아래에 요약했습니다.
합법적인 해석
하는 일: 법률 통역사는 진술서, 법정, 전화, 화상 회의 및 인터뷰 중에 구어체 로 작업합니다. 통역은 UN 회의에서 연사에게 볼 수 있는 것처럼 동시에 이루어질 수도 있고, 외국 증인이 증언을 잠시 멈추고 통역사가 현지 언어로 말을 반복할 수 있도록 법정에서 볼 수 있듯이 연속적으로 이루어질 수도 있습니다.
기술: 통역사는 빠르게 생각하는 사람이어야 합니다. 그 또는 그녀는 순간의 열기 속에서 현장에서 편안하게 작업할 수 있는 사람이어야 합니다. 한 언어에서 다른 언어로의 단어 변환은 가능한 한 즉각적으로 이루어져야 합니다. 그러므로 통역사는 변호인이나 인터뷰 대상자의 의미를 가장 잘 반영하는 단어에 대해 신속하게 판단할 수 있는 전략적 사고자여야 합니다. 게다가, 언어학자는 한 단어 선택이 다른 단어보다 법적으로 어떤 의미를 갖는지 알고 있어야 합니다. 이 모든 계산은 해석자의 생각 속에서 조용히, 즉각적으로, 보이지 않게 발생합니다. 운동선수나 연기자 못지않게 개성이 필요한 하이와이어 행위다.
합법적인 번역
하는 일: 법률 번역가는 계약서, 준비서면, 개시 및 기타 법원 문서, 특허, 의료 문서 등을 포함한 서면 단어 로 작업합니다. 통역사의 업무가 속도에 관한 것이라면 번역가의 작업은 깊이에 관한 것입니다. 그 또는 그녀는 소스 문서를 다른 언어로 가능한 가장 정확하게 렌더링해야 합니다. 이를 위해 번역가는 일반적으로 통역사보다 더 많은 시간을 갖고 있지만 시간 제약은 경우에 따라 다릅니다.
기술: 계약, 특허, 발견 문서 및 성적표를 검토하는 동안 법률 번역가는 모든 곳의 미묘한 부분에 적응하고 언어 차이에 숨겨진 의미를 수집하고 법적 절차를 진전시킬 수 있는 뉘앙스를 식별하는 사람이어야 합니다. 어떤 의미에서 통역사의 성격은 곡예사와 비슷하지만 번역가의 성격은 집요하고 거리를 잘 아는 탐정에 가깝습니다.
통역사와 번역가의 공통점
분명히 두 가지 유형의 언어학자 모두 관련 언어에 대한 숙달이 필요합니다. 통역사와 번역가에게는 정확성이 항상 최우선 순위입니다. 이를 달성하기 위해서는 관련된 관련 문화에 대한 광범위한 지식이 두 유형의 언어학자 모두에게 필요한 것입니다. 표면적으로 두 언어에서 동일한 단어처럼 보이는 것에는 상충되는 의미나 문맥상의 음영이 숨어 있을 수 있습니다. 법적 맥락에서 이러한 차이는 심각한 결과를 초래할 수 있으므로 이를 올바르게 처리하려면 법률 언어 전문가의 도움을 받을 수 있어야 합니다.
잘못 번역된 단어의 전형적인 예는 1840년 영국과 뉴질랜드 마오리 사이의 와이탕이 조약 입니다. 이 조약의 마오리 번역에서 영국은 마오리가 사용할 수 있도록 턴키 법률 시스템을 제공했습니다. 영국인은 일부 토지를 사용합니다. 영어 버전에서는 영국이 뉴질랜드를 완전히 소유하고 있었습니다. 그 후 수십 년 동안 토지 소유권 문제를 둘러싸고 일련의 폭력적인 분쟁(뉴질랜드 토지 전쟁)이 발생했습니다.
또 다른 예는 잘못 번역된 단 하나의 단어라도 사건 전체를 무너뜨릴 수 있음을 강조합니다. Motion Fitness 대 Changzhou Yingcai Metalwork Fitness Equipment , 2014년 중국 최고인민법원까지 진행된 특허 침해 분쟁에서 부정관사 "a"는 특허 주장의 중국어 버전에서 각 사례에서 "a"로 번역되었습니다. one” – 특정 숫자 값입니다. 이로 인해 청구권의 보호 범위가 좁아지고 원고의 주장이 치명적으로 훼손되었습니다.
당신에게 필요한 전문가
각 역할이 개인적으로 업무에 적합한 자격을 갖춘 개인에게 할당될 때 팀 노력은 항상 성공할 가능성이 더 높습니다. 이는 분쟁을 유리한 결론으로 이끌어내기 위해 법무팀을 구성할 때 절대적으로 중요합니다. Morningside의 광범위한 소송 지원 서비스는 귀하의 요구 사항을 올바른 유형의 언어학자와 일치시켜 귀하가 소송에서 승리하는 데 필요한 자신감을 제공할 수 있습니다.