- Patent
- 특허 솔루션
- Trademark
- 상표 솔루션
- 혁신
- 혁신 솔루션
- 솔루션
- 솔루션
- Contact
- Learn & Support
- Learn and support
- Resource HubAccess value added content to support your IP strategy
- Webinars & EventsAre you interested in attending one of our online or onsite event?
- Product TrainingsCustomer success is our priority. Increase your skills in the use of Questel’s software
- Product NewsA platform dedicated to software and platforms news and evolutions
- Best-in-class Customer ExperienceOur goal is to exceed our clients' expectations and share best practices
- IP TrainingIncrease the IP-IQ of your entire organization with engaging IP training programs/ip-training-for-non-specialists/
- Resource Hub
- About Questel
- Learn & Support
- Learn and support
- Resource HubAccess value added content to support your IP strategy
- Webinars & EventsAre you interested in attending one of our online or onsite event?
- Product TrainingsCustomer success is our priority. Increase your skills in the use of Questel’s software
- Product NewsA platform dedicated to software and platforms news and evolutions
- Best-in-class Customer ExperienceOur goal is to exceed our clients' expectations and share best practices
- IP TrainingIncrease the IP-IQ of your entire organization with engaging IP training programs/ip-training-for-non-specialists/
- Resource Hub
- About Questel
EU 특허 및 특허 번역
지난 12월, 유럽연합은 유럽 전역의 단일 특허 시스템을 구축하기 위한 중요한 조치를 취했습니다. 이는 수년 동안 유럽 장관과 특허 관계자들의 목표였습니다. 현재 유럽 특허청(EPO)은 유럽 특허를 부여하지만 이러한 특허는 여전히 각 EU 지정 국가에서 국내 특허로 전환되어야 하며 이는 비용이 많이 들고 힘든 일입니다. EU 특허는 이 문제를 해결하고 유럽 전역에 걸쳐 일관된 특허권을 제공합니다.
지난 12월, EU 장관들은 EU를 위한 단일 특허법원을 설립하기로 합의하면서 EU 특허 관련 협상에서 큰 진전을 이루었습니다. 그러나 이 계획은 아직 갈 길이 멀다. 현재 27개 EU 정부는 유럽사법재판소의 법적 의견과 유럽의회 의견을 기다리고 있다.
특허 번역에 있어서 이는 무엇을 의미합니까? 2008년 5월 런던 협정이 발효된 이후, 대부분의 EU 국가에서는 특허가 EPO의 공식 언어(예: 영어, 프랑스어, 독일어) 중 하나로 작성된 경우 전체 특허를 공식 언어 중 하나로 번역할 필요가 없습니다. ). 몇몇 체약국에서는 여전히 청구범위를 자국의 공식 언어로 번역할 것을 요구하지만 설명에 대한 번역은 요구하지 않습니다. 런던 협정은 유럽 특허 출원과 관련된 번역 비용을 확실히 줄였습니다. EPO에 따르면 번역 비용은 전체 출원 비용의 40% 이상을 차지할 수 있습니다. (생명공학 및 화학 특허의 경우 번역 비용이 상당히 높을 수 있습니다.) 그러나 런던 협정은 특허 번역의 필요성을 줄였음에도 불구하고 유럽의 높은 번역 비용 문제를 해결하지 못했습니다. 많은 EU 국가는 아직 런던 협정에 서명하지 않았으며, 유럽 전역에 걸쳐 장기간의 특허 출원을 제출한 사람이라면 누구나 알고 있듯이 번역 비용은 여전히 엄청날 수 있으며 값비싼 외국 동료에게 제출할 경우 쉽게 $100,000를 초과할 수 있습니다. 청구범위만 자국어로 번역되어야 하고 설명은 영어로만 남을 수 있는 "허가 후 언어 체제"라는 EPO의 목표는 여전히 상당히 먼 것처럼 보이며 EU에서 특허 보호를 받는 데 드는 비용은 여전히 11배에 이릅니다. 미국에서는 그렇습니다.
분명히, EU 특허는 런던 협약을 대체할 것이며 원본 신청서가 영어로 작성된 경우 번역의 필요성을 없앨 수 있습니다. Questel의 모닝사이드 지사는 고객의 번역 비용을 줄이기 위한 지속적인 노력의 일환으로 번역에 관한 한 EPO 및 EU의 개발 상황을 면밀히 모니터링할 것입니다.