- 特許New
- 商標
- イノベーション
- ソリューション
- お問合せ
- 学ぶ・サポート
- 学ぶ・サポート
- リソースハブIP戦略をサポートする付加価値コンテンツへのアクセス
- ウェビナー&イベントオンラインまたはオンサイトのイベントにご興味がおありですか?
- 製品トレーニングお客様の成功が最優先です。クエステルのソフトウェアの使用に関するスキルを高める
- 製品ニュースソフトウェアやプラットフォームに関するニュースや進化に特化したプラットフォームです。
- クラス最高のカスタマー・エクスペリエンス当社の目標は、一貫して優れた顧客サービスを提供し、製品、サービス
- IPトレーニングIP 専門家以外の人向けに設計された魅力的な IP トレーニングで、組織全体の IP-IQ を高めます。
- リソースハブ
- Questelについて
- 学ぶ・サポート
- 学ぶ・サポート
- リソースハブIP戦略をサポートする付加価値コンテンツへのアクセス
- ウェビナー&イベントオンラインまたはオンサイトのイベントにご興味がおありですか?
- 製品トレーニングお客様の成功が最優先です。クエステルのソフトウェアの使用に関するスキルを高める
- 製品ニュースソフトウェアやプラットフォームに関するニュースや進化に特化したプラットフォームです。
- クラス最高のカスタマー・エクスペリエンス当社の目標は、一貫して優れた顧客サービスを提供し、製品、サービス
- IPトレーニングIP 専門家以外の人向けに設計された魅力的な IP トレーニングで、組織全体の IP-IQ を高めます。
- リソースハブ
- Questelについて
弁護士、裁判所、および判例法は、法律翻訳者または法律通訳の必要性を混同することがよくあります。どちらのタイプの言語専門家も、ある言語から別の言語に意味を持ちますが、異なる文脈でそれを行い、異なる原資料を扱い、多少異なるスキルセットや異なる性格を必要とします.国際紛争に対処する際は、必要な言語サポートを確実に受けられるように、両者の違いを理解することが重要です。あなたが尋ねていることに気付いたら; 「法律通訳者と法律翻訳者の違いは何ですか?」それぞれの役割とスキルセットを以下にまとめました。
法解釈
業務内容:法律通訳者は、証言録取、法廷、電話、ビデオ会議、およびインタビュー中に話し言葉を扱います。通訳は、国連の会議でスピーカーに見られるように同時に行われることもあれば、法廷で外国人証人が証言を一時停止して通訳者が現地の言語で言葉を繰り返すことができるように連続的に行われることもあります。
スキルセット:通訳者は頭の回転が速くなければなりません。彼または彼女は、その場で、その瞬間の熱気の中で快適に操作できるような人である必要があります。ある言語から別の言語への単語の変換は、可能な限り瞬時に行われる必要があります。したがって、通訳者は、回答者またはインタビュー対象者の意味を最もよく反映する言葉について、迅速に判断を下すことができる戦略的思想家でなければなりません。さらに、言語学者は、ある単語の選択が別の単語よりも法的に意味することを認識している必要があります。この計算はすべて、通訳者の思考の中で静かに、瞬時に、目に見えない形で行われます。アスリートやパフォーマーと同じように、個性を必要とする大胆な行為です。
法律翻訳
業務内容:法務翻訳者は、契約書、概要説明書、証拠開示文書、その他の裁判所文書、特許、医療文書などを含む書面を扱います。通訳者の仕事がスピードに関するものであるのに対し、翻訳者の仕事は深さに関するものです。ソース ドキュメントを可能な限り正確に別の言語に変換する必要があります。これを行うために、時間の制約はケースによって異なりますが、通常、翻訳者は通訳者よりも多くの時間を割くことができます。
スキルセット:法務翻訳者は、契約書、特許、証拠開示文書、および写しを精査する一方で、言語の違いに隠された意味を収集し、法的プロセスを前進させる可能性のあるニュアンスを特定し、あらゆる場所の微妙な点に注意を払う必要があります。ある意味で、通訳者の性格はアクロバットに似ていますが、翻訳者の性格は、粘り強い街頭の探偵の性格に似ています。
通訳者と翻訳者の共通点
当然のことながら、どちらのタイプの言語学者も関連する言語を熟知している必要があります。通訳者と翻訳者にとって、正確さは常に最優先事項です。これを達成するために、関連する文化についての広範な知識は、両方のタイプの言語学者に必要なものです。表面上は 2 つの言語で同じ単語のように見えるものに、矛盾する意味や文脈上の陰影が潜んでいる可能性があります。法的な文脈では、これらの違いが重大な結果をもたらす可能性があるため、法言語の専門家に正しく理解してもらう必要があります。
翻訳された単語がうまくいかなかった古典的な例の 1 つは、1840 年に英国とニュージーランドのマオリ族の間で結ばれたワイタンギ条約です。イギリスは一部の土地を使用しています。英語版では、イングランドがニュージーランドを完全に所有していました。その後数十年にわたり、土地所有権の問題をめぐり、一連の激しい論争 (ニュージーランド土地戦争と呼ばれる) が勃発しました。
別の例は、 1 つの誤訳された単語でさえ、ケース全体を引き下げる可能性があることを示しています。 Motion Fitness vs. Changzhou Yingcai Metalwork Fitness Equipmentでは、2014 年に中国最高人民法院にまで持ち込まれた特許侵害紛争で、不定冠詞「a」は、中国語版の特許クレームの各事例で「 one」 – 特定の数値。これにより、クレームの保護範囲が狭められ、原告の主張が致命的に損なわれることになりました。
必要な専門家
チームの取り組みは、各役割が個人的に仕事に適した資格のある個人に割り当てられると、常に成功する可能性が高くなります.これは、紛争を有利な結論に導くために法務チームを編成する際に非常に重要です。モーニングサイドの広範な訴訟サポート サービスは、お客様のニーズに適したタイプのリンギストをマッチングし、訴訟に勝つために必要な自信を提供します。