- 特許New
- 商標
- イノベーション
- ソリューション
- お問合せ
- 学ぶ・サポート
- 学ぶ・サポート
- リソースハブIP戦略をサポートする付加価値コンテンツへのアクセス
- ウェビナー&イベントオンラインまたはオンサイトのイベントにご興味がおありですか?
- 製品トレーニングお客様の成功が最優先です。クエステルのソフトウェアの使用に関するスキルを高める
- 製品ニュースソフトウェアやプラットフォームに関するニュースや進化に特化したプラットフォームです。
- クラス最高のカスタマー・エクスペリエンス当社の目標は、一貫して優れた顧客サービスを提供し、製品、サービス
- IPトレーニングIP 専門家以外の人向けに設計された魅力的な IP トレーニングで、組織全体の IP-IQ を高めます。
- リソースハブ
- Questelについて
- 学ぶ・サポート
- 学ぶ・サポート
- リソースハブIP戦略をサポートする付加価値コンテンツへのアクセス
- ウェビナー&イベントオンラインまたはオンサイトのイベントにご興味がおありですか?
- 製品トレーニングお客様の成功が最優先です。クエステルのソフトウェアの使用に関するスキルを高める
- 製品ニュースソフトウェアやプラットフォームに関するニュースや進化に特化したプラットフォームです。
- クラス最高のカスタマー・エクスペリエンス当社の目標は、一貫して優れた顧客サービスを提供し、製品、サービス
- IPトレーニングIP 専門家以外の人向けに設計された魅力的な IP トレーニングで、組織全体の IP-IQ を高めます。
- リソースハブ
- Questelについて
この 12 月、欧州連合は、長年にわたり欧州の閣僚や特許当局の目標であった単一の欧州全体の特許制度の創設に向けて大きな一歩を踏み出しました。現在、欧州特許庁 (EPO) は欧州特許を付与していますが、これらの特許は依然として EU 指定国ごとに国内特許に変換する必要があり、費用と手間がかかります。 EU 特許はこの問題を解決し、ヨーロッパ全体で一貫した特許権を提供します。
12 月、EU の閣僚は、EU 特許に関する交渉に大きな進展をもたらし、EU に単一の特許裁判所を設置することに合意しました。しかし、この計画にはまだ長い道のりがあり、今のところ、27 の EU 政府は、先に進む前に、欧州司法裁判所からの法的意見と欧州議会の意見を待っています。
これは特許翻訳にとって何を意味するのでしょうか? 2008 年 5 月にロンドン協定が発効して以来、ほとんどの EU 加盟国では、特許が EPO の公用語 (英語、フランス語、またはドイツ語) のいずれかで作成された場合、完全な特許を自国の公用語のいずれかに翻訳する必要はありません。 )。一部の締約国では、クレームを自国の公用語に翻訳することを依然として要求していますが、明細書の翻訳は要求していません。ロンドン協定により、欧州での特許出願に伴う翻訳コストが確実に削減されました。EPO によると、出願コスト全体の 40% 以上を占める可能性があります。 (バイオテクノロジーおよび化学特許の場合、翻訳コストは大幅に高くなる可能性があります。)しかし、ロンドン協定は、特許翻訳の必要性を減らしましたが、ヨーロッパにおける高い翻訳コストの問題を解決しませんでした.多くの EU 加盟国はいまだにロンドン協定に署名しておらず、欧州全体で長期の特許出願を行っている人なら誰でも知っているように、翻訳費用は依然として法外な額になる可能性があり、高価な外国の提携先に出願すると 100,000 ドルを優に超えます。クレームのみを各国語に翻訳する必要があり、説明は英語のままにしておくことができる「特許付与後の言語制度」という EPO の目標は、まだかなり先のように思えます。EU で特許保護を取得するには、依然として、それは米国で行われます。
明らかに、EU 特許はロンドン協定に取って代わり、元の出願が英語で書かれている場合、翻訳の必要性をなくすことができます。 Questel の支部モーニングサイドは、クライアントの翻訳コストを削減するための継続的な取り組みにおいて、翻訳に関する限り、EPO と EU の動向を引き続き注意深く監視していきます。