- 特許New
- 商標
- イノベーション
- ソリューション
- お問合せ
- 学ぶ・サポート
- 学ぶ・サポート
- リソースハブIP戦略をサポートする付加価値コンテンツへのアクセス
- ウェビナー&イベントオンラインまたはオンサイトのイベントにご興味がおありですか?
- 製品トレーニングお客様の成功が最優先です。クエステルのソフトウェアの使用に関するスキルを高める
- 製品ニュースソフトウェアやプラットフォームに関するニュースや進化に特化したプラットフォームです。
- クラス最高のカスタマー・エクスペリエンス当社の目標は、一貫して優れた顧客サービスを提供し、製品、サービス
- IPトレーニングIP 専門家以外の人向けに設計された魅力的な IP トレーニングで、組織全体の IP-IQ を高めます。
- リソースハブ
- Questelについて
- 学ぶ・サポート
- 学ぶ・サポート
- リソースハブIP戦略をサポートする付加価値コンテンツへのアクセス
- ウェビナー&イベントオンラインまたはオンサイトのイベントにご興味がおありですか?
- 製品トレーニングお客様の成功が最優先です。クエステルのソフトウェアの使用に関するスキルを高める
- 製品ニュースソフトウェアやプラットフォームに関するニュースや進化に特化したプラットフォームです。
- クラス最高のカスタマー・エクスペリエンス当社の目標は、一貫して優れた顧客サービスを提供し、製品、サービス
- IPトレーニングIP 専門家以外の人向けに設計された魅力的な IP トレーニングで、組織全体の IP-IQ を高めます。
- リソースハブ
- Questelについて
適切な翻訳パートナーを選択することで、予定どおりの予算内での納品と、予算を浪費して会社を過度のリスクにさらすロジスティクス上の悪夢との違いが生じる可能性があります。製品を開発して市場に投入するには、数年、場合によっては数十年かかります。IP を保護する最終段階にたどり着いて、キー フレーズが誤訳されていることを発見するだけでは、これらすべての努力が無駄になる危険があります。ここでは、業務上の関係を開始する前に、特許翻訳サービス プロバイダーに尋ねるべき 7 つの重要な質問を紹介します。
「翻訳者の審査プロセスはどのようなものですか?」
言語サービス プロバイダー (LSP)に依頼して、翻訳者の審査と選択プロセスの概要を説明してください。これには、翻訳者が業界標準を最新の状態に保つためのプロセスも含まれます。翻訳者は、国内にいて、定期的にテストを受け、その分野での実績が証明されている必要があります。
「各プロジェクトの翻訳者はどのように選んでいますか?」
翻訳者の配置は非常に重要であり、非常に慎重に選択する必要があります。モーニングサイドでは、一般的な業界のバックグラウンドを超えて、より詳細な経験を持つ翻訳者を探しています。たとえば、不整脈に関する資料の翻訳経験を持つ特許翻訳者は、一般的な医療機器の翻訳経験を持つ翻訳者とは異なります。
「私たちがあなたを必要としているときに、あなたが準備ができていることをどのように確認できますか?」
スケジュール通りにプロジェクトを引き受ける能力のある組織を探してください。特に特定の製品や業界では、特許翻訳者の数が限られているため、資格のある翻訳者の深いネットワークを持つ LSP を選択することが重要です。翻訳会社はまた、あなたの側から特許翻訳プロセスを理解するために率先して行動する必要があります。これにより、チームはワークフローを調整して、あなたのワークフローに合わせることができます。
「あなたの品質管理プロセスは何ですか?」
品質管理方法は会社によって多少異なりますが、特許翻訳サービス パートナーは厳格な QC プロセスを維持する必要があります。翻訳会社は、すべてのプロジェクトに少なくとも 2 組の専門家を配置する必要があります。モーニングサイドは ISO 17100 認証を維持しており、これは翻訳会社に特化した厳格な品質基準を示しています。パートナーの品質管理プロセスを理解することで、正確な翻訳を提供するために必要な時間を知ることができます。
「どのようなセキュリティ対策を維持していますか?」
知的財産文書には貴重な秘密が含まれており、公開されると会社に壊滅的な結果をもたらす可能性があります。翻訳パートナーは、ファイル転送、データ保護、ファイル追跡、クライアント アクセス ポータルなどの厳格な基準を維持する必要があります。特に、スタッフ メンバーが自宅で作業している場合はそうです。モーニングサイドは ISO 27001 認証を維持しており、クライアントの IP があらゆる段階で保護されていることを示しています。
「文書内および文書間の一貫性をどのように維持していますか?」
特許文書は、解釈の余地をほとんど残すべきではありません。 IP が挑戦者から確実に保護されるようにするには、単語の選択がさらに重要になります。翻訳メモリ ツール、用語集、および用語ベースにより、プロジェクトの開始時からキー フレーズ間の一貫性が確立されます。これらのツールは、最終的に翻訳が必要な単語の数を減らすことで、費用を節約するのにも役立ちます。
「私たちの書類はファイリングの準備ができていますか?」
各特許庁には、各文書内の情報の順序など、受け入れられるファイルの種類に関する独自の要件があります。モーニングサイドでは、直接出願、PCT 国内段階移行、および EP 検証を支援しているため、個々の特許庁が設定した基準に準拠する方法を理解しています。文書の構造を確認して並べ替えるという余分な手順を排除することで、コストを節約し、文書が最初から受け入れられるようにします。
IP 翻訳の経験が重要
市場には多くの翻訳パートナーが存在します。特許専門の部門を持っているパートナーもあれば、十分な専門知識や経験を持っていないパートナーもあります。特許翻訳の不一致に起因する問題が明らかになるまでには、通常、何年もかかります。新興企業と提携するということは、彼らの最終製品が時の試練に耐えられるかどうかを知ることができないということです。代わりに、長い成功の歴史を持つ実績のある組織を選択してください。