- 特許New
- 商標
- イノベーション
- ソリューション
- お問合せ
- 学ぶ・サポート
- 学ぶ・サポート
- リソースハブIP戦略をサポートする付加価値コンテンツへのアクセス
- ウェビナー&イベントオンラインまたはオンサイトのイベントにご興味がおありですか?
- 製品トレーニングお客様の成功が最優先です。クエステルのソフトウェアの使用に関するスキルを高める
- 製品ニュースソフトウェアやプラットフォームに関するニュースや進化に特化したプラットフォームです。
- クラス最高のカスタマー・エクスペリエンス当社の目標は、一貫して優れた顧客サービスを提供し、製品、サービス
- IPトレーニングIP 専門家以外の人向けに設計された魅力的な IP トレーニングで、組織全体の IP-IQ を高めます。
- リソースハブ
- Questelについて
- 学ぶ・サポート
- 学ぶ・サポート
- リソースハブIP戦略をサポートする付加価値コンテンツへのアクセス
- ウェビナー&イベントオンラインまたはオンサイトのイベントにご興味がおありですか?
- 製品トレーニングお客様の成功が最優先です。クエステルのソフトウェアの使用に関するスキルを高める
- 製品ニュースソフトウェアやプラットフォームに関するニュースや進化に特化したプラットフォームです。
- クラス最高のカスタマー・エクスペリエンス当社の目標は、一貫して優れた顧客サービスを提供し、製品、サービス
- IPトレーニングIP 専門家以外の人向けに設計された魅力的な IP トレーニングで、組織全体の IP-IQ を高めます。
- リソースハブ
- Questelについて
世界中で有効な特許の数は、2009 年の 850 万件から 2019 年の 1,500 万件へと、過去 10 年間でほぼ倍増しました。そして、付与された特許の急増と並行して、知的財産訴訟も増加しています。たとえば、米国では、2020 年 1 月に特許訴訟が前年比で9% 増加しました。世界的にも、これらの訴訟は増加しており、さまざまな国の当事者が関与する場合、はるかに複雑になり、時間と費用がかかる可能性があります。 .
幸いなことに、国境を越えた知財訴訟プロセスの苦痛を軽減し、同時に成功の可能性を高めるためにできることがあります。明らかに、国際訴訟の経験を持つ熟練した弁護士を雇うことは重要です。さらに、経験豊富な法律翻訳サービス会社と協力することで、多大なストレス、時間、およびお金を節約できます。国境を越えた訴訟をできる限りスムーズに進めるためにできる 5 つのことを次に示します。
1. 文書目録を作成する
できるだけ早く、法務チームと協力して、証拠開示プロセス中に作成する必要がある文書のリストを作成してください。これには、通信、証言録取の補足資料、提出書類、および法廷で必要となるその他の書類が含まれます。
ドキュメントにアクセスする必要があるチームの全員にとって有効な、ドキュメントのふるい分けとレビューのプロセスを考案します。
2. 翻訳戦略を立てる
ドキュメント インベントリから作業して、翻訳が必要なドキュメントを特定します (チームの内部使用または他の関係者への配布のいずれか)。プロセスの早い段階で法律上の翻訳会社に依頼し、このリストを彼らと共有してください。翻訳して法廷、仲裁裁判所、政府機関、または規制機関に提出する必要がある外国語の文書を明確に示してください。 (これらの文書には認定翻訳が必要です。) 次に、完成した翻訳の納品スケジュールについて合意し、高額な急ぎ料金を避けるために十分なリードタイムを確保する必要があります。
注: 翻訳されたドキュメントには、安全でチームがアクセスできるストレージ プラットフォームを使用することが重要です。たとえば、Morningside は、 ISO 27001に準拠したドキュメント ストレージと共有を提供し、多要素認証、暗号化、およびバックアップを使用して、資料の安全性と機密性を確保します。
3. 解釈戦略を立てる
法務通訳サービスが必要な対面式または遠隔式の手続き (証言録取、会議、聴聞会、裁判) を特定します。その情報を法律翻訳プロバイダーと共有して、あなたのケースに関連する技術的背景と主題の専門知識を持つ通訳者とあなたを一致させることができます.
覚えておいてください: 通訳者は対面式イベントの COVID-19 ガイドラインを遵守する必要があります。モーニングサイドの COVID-19ソーシャル ディスタンス ソリューションは、そのような環境ですべての関係者の安全を確保するのに役立ちます。
4. 外国語版を念頭に文書を作成する
英語のコンテンツが他の言語でも効果を発揮するようにするためにできることはいくつかあります。
- アメリカ文化に特有で、同じ指示的または含意的な意味で翻訳するのが困難または不可能な文化的言及や慣用句の使用は避けてください。
- 文の構造をできるだけシンプルに保ちます。文法の複雑さは言語によって異なります。少なくとも、わかりやすいテキストから始めるのが最善です。
- グラフィック自体を編集しなくても翻訳できるように、テキストをグラフィックから分離します。
5. 専用の翻訳ツールで作業負荷を軽減
外国語の証拠開示文書については、専門のツールを使用して大規模なデータ セットを扱いやすく、より管理しやすいケース関連情報のチャンクにできるかどうか、法務翻訳サービスに問い合わせてください。たとえば、外国語のキーワード検索などのフィルタリング技術を適用すると、無関係なドキュメントを識別してデータ セットから削除できます。次に、機械翻訳(MT) を使用して、各ドキュメントの内容の「要点」を判断し、より正確な人による翻訳が必要なドキュメントを判断するのに役立ちます。多くのドキュメントでは、MT で十分な場合があり、大幅なコスト削減につながります。
専門知識のカウント
モーニングサイドの経験豊富な法務翻訳者および通訳者は、お客様のケースに関連する学問的および経験的背景を持つ高度な資格を持つ言語学者です。彼らのスキルと主題に関する専門知識により、翻訳された資料が正確であることが保証され、彼らの作業は ISO 認定の複数段階の品質保証システムによって支えられています。