- BrevetNEW
- Marque
- Innovation
- Solutions
- Contact
- Formation & Support
- Formation et support
- Centre de ressourcesAccédez à des contenus professionnels pour développer vos connaissances.
- Webinaires et événementsVous souhaitez participer à l'un de nos événements en ligne ou sur place ?
- Formations ProduitsAugmentez vos compétences dans l'utilisation des logiciels Questel
- Nouveautés ProduitsUne plateforme dédiée à l'actualité et aux évolutions des logiciels et des plateformes
- Une expérience client inégaléeDépasser les attentes de nos clients en offrant systématiquement un excellent service.
- Formation en PIAugmentez le QI en matière de propriété intellectuelle de l'ensemble de votre organisation
- Centre de ressources
- À propos de Questel
- Formation & Support
- Formation et support
- Centre de ressourcesAccédez à des contenus professionnels pour développer vos connaissances.
- Webinaires et événementsVous souhaitez participer à l'un de nos événements en ligne ou sur place ?
- Formations ProduitsAugmentez vos compétences dans l'utilisation des logiciels Questel
- Nouveautés ProduitsUne plateforme dédiée à l'actualité et aux évolutions des logiciels et des plateformes
- Une expérience client inégaléeDépasser les attentes de nos clients en offrant systématiquement un excellent service.
- Formation en PIAugmentez le QI en matière de propriété intellectuelle de l'ensemble de votre organisation
- Centre de ressources
- À propos de Questel
5 conseils pour un litige transfrontalier en matière de propriété intellectuelle sans douleur
Le nombre de brevets en vigueur dans le monde a presque doublé au cours de la dernière décennie, passant de 8,5 millions en 2009 à 15 millions en 2019. Et parallèlement à ce boom des brevets délivrés, il y a eu une augmentation des litiges en propriété intellectuelle. Aux États-Unis, par exemple, les poursuites en matière de brevets ont augmenté de 9 % d'une année sur l'autre en janvier 2020. À l'échelle mondiale, ces affaires sont également en augmentation et peuvent devenir beaucoup plus compliquées, chronophages et coûteuses lorsqu'elles impliquent des parties de différents pays.
Heureusement, il y a des choses que vous pouvez faire pour rendre le processus de litige transfrontalier en propriété intellectuelle moins pénible, tout en augmentant simultanément vos chances de succès. De toute évidence, il est essentiel d'embaucher un représentant juridique qualifié ayant de l'expérience dans les litiges internationaux. Au-delà de cela, vous pouvez vous épargner énormément de stress, de temps et d'argent en travaillant avec une société de services de traduction juridique expérimentée. Voici cinq choses que vous pouvez faire pour vous assurer que votre litige transfrontalier se déroule le mieux possible.
1. Développer un inventaire de documents
Dès que possible, travaillez avec votre équipe juridique pour compiler une liste des documents qui devront être produits au cours du processus de découverte. Cela comprend la correspondance, les pièces justificatives pour les dépositions, le dépôt de documents et tout autre document dont vous aurez besoin au tribunal.
Concevez un processus de tri et de révision de vos documents qui fonctionne pour tous les membres de votre équipe qui auront besoin d'y accéder.
2. Développer une stratégie de traduction
À partir de votre inventaire de documents, identifiez les documents qui nécessiteront une traduction (soit pour l'usage interne de votre équipe, soit pour la livraison à d'autres parties). Engagez votre entreprise de traduction juridique dès le début du processus et partagez cette liste avec elle, en indiquant clairement tous les documents en langue étrangère qui devront être traduits et soumis à un tribunal, un tribunal d'arbitrage, un bureau gouvernemental ou un organisme de réglementation. (Ces documents nécessiteront des traductions certifiées.) Ensuite, vous devrez convenir d'un calendrier de livraison pour les traductions terminées et essayer de prévoir un délai suffisant pour éviter des frais d'urgence coûteux.
Remarque : Il est essentiel que vous utilisiez une plate-forme de stockage pour les documents traduits qui soit sécurisée et accessible à votre équipe. Morningside, par exemple, propose un stockage et un partage de documents conformes à la norme ISO 27001 , avec une authentification multifacteur, un cryptage et des sauvegardes pour garantir la sécurité et la confidentialité de vos documents.
3. Développer une stratégie d'interprétation
Identifiez les procédures en personne ou à distance pour lesquelles vous aurez besoin de services d'interprétation juridique (dépositions, réunions, audiences, procès). Partagez ces informations avec votre fournisseur de traduction juridique afin qu'il puisse vous mettre en contact avec un interprète possédant les connaissances techniques et l'expertise en la matière pertinentes à votre cas.
N'oubliez pas : vos interprètes doivent respecter les directives COVID-19 pour les événements en personne. Les solutions de distanciation sociale COVID-19 de Morningside contribuent à assurer la sécurité de toutes les parties dans de tels contextes.
4. Créez des documents en pensant aux versions étrangères
Il y a quelques choses que vous pouvez faire pour vous assurer que votre contenu en anglais reste efficace dans d'autres langues :
- Évitez d'utiliser des références culturelles et des expressions idiomatiques qui peuvent être uniques à la culture américaine et difficiles ou impossibles à traduire avec le même sens dénotatif ou connotatif.
- Gardez la structure de la phrase aussi simple que possible. La complexité grammaticale varie d'une langue à l'autre, et il est préférable de commencer, au moins, avec un texte simple.
- Séparez le texte des graphiques afin qu'il puisse être traduit sans nécessiter la modification du graphique lui-même.
5. Réduisez la charge de travail avec des outils de traduction spécialisés
Pour les documents de découverte en langue étrangère, demandez à votre service de traduction juridique s'il peut utiliser des outils spécialisés pour transformer vos grands ensembles de données en blocs d'informations plus gérables et pertinents. L'application de techniques de filtrage telles que les recherches par mot-clé en langue étrangère, par exemple, peut identifier et supprimer les documents non pertinents de l'ensemble de données. Ensuite, la traduction automatique (TA) peut être utilisée pour déterminer «l'essentiel» de ce que contient chaque document, aidant à déterminer ceux qui nécessitent une traduction humaine plus précise. Pour de nombreux documents, la MT peut être suffisante, entraînant des économies de coûts importantes.
L'expertise compte
Chez Morningside, nos traducteurs et interprètes juridiques expérimentés sont des linguistes hautement qualifiés avec une formation académique et expérientielle pertinente pour votre cas. Leurs compétences et leur expertise en la matière garantissent l'exactitude de vos documents traduits, et leur travail est soutenu par notre système d'assurance qualité en plusieurs étapes certifié ISO.